Früher Englisch & Sport am Gymnasium - Jetzt nur noch Tango!

Abitur 2013 Musterübersetzung

Auch die­ses Jahr wie­der herz­li­chen Dank an Max Mül­ler!!!

Abitur 2013 Mus­ter­über­set­zung (zip)

Zurück

High School Training Ground

Nächster Beitrag

It Couldn’t Be Done

  1. Uhl

    I am fasci­na­ted by the won­derful job you do every year. Thanks a lot!

  2. Stefan

    Zunächst mal vie­len Dank für die Mus­ter­über­set­zung. Aller­dings erscheint es mir so als wäre ein (klei­ner) Feh­ler pas­siert. Den Satz
    „…then it is one Bri­tain can jus­t­ly con­sider its­elf to have pas­sed with distinc­tion.“ über­setzt du mit
    „…dann ist es eine[…], die Groß­bri­tan­ni­en zu Recht mit Aus­zeich­nung bestan­den hat.“

    Fehlt da nicht das „can con­sider its­elf to have passed“?
    Also etwa:
    „dann ist es eine, von der Groß­bri­tan­ni­en zurecht sagen kann, dass es sie mit Aus­zeich­nung bestan­den hat.“

    Vie­le Grüße,
    Stefan

  3. Lutz Szemkus

    „offe­ring“ hat auch die Bedeu­tung „Dar­bie­tung, Vor­stel­lung“. Ist hier viel­leicht sinnvoller.

  4. Joe Görblich

    Lie­be Leut, m.E. sind die Mus­ter­lö­sun­gen des letz­ten Sat­zes alle etwas „arm“ gera­ten. Aus der Distanz der „Frei­gän­ger­pha­se“ der Alters­teil­zeit habe ich natür­lich gut reden und kann mir unge­stresst Gedan­ken zu der einen oder ande­ren Pas­sa­ge machen. „Per­fect Offe­ring“ stammt sicher aus der Offen­ba­rung des Johan­nes und – hier ist es hilf­reich wenn man Cohen-Fan ist – auch das Bild mit dem Sprung im Gefäß ist wohl reli­giö­ser (Bud­dhis­ti­scher) Her­kunft. Geddit? Cohen! Im Deut­schen Bibel­fas­sun­gen wird die „per­fect offe­ring“ Wen­dung meist mit der Makel­lo­sig­keit der 144 000 „Rei­nen“ über­setzt. Viel­leicht wür­de fol­gen­de Über­set­zung die­sen reli­giö­sen Hin­ter­grund zumin­dest andeu­ten: „Strebt doch nicht danach ohne Makel zu sein“. Es gibt sicher noch bes­se­re … . Ich hat­te zunächst in der Ver­bin­dung des Gefä­ßes (crack) mit Ange­bot an „Opfer­ga­be“ gedacht, aber die Lek­tü­re der rele­van­ten Bibel­stel­le spricht dage­gen. Die deut­sche Über­set­zung der Stel­le z.B. in einem Cohen-Inter­view mit „Ver­giss all dei­ne Anstren­gung“ ist m.E. unge­nau bis falsch. Auch Cohen geht es nicht um „giving up“ son­dern wohl eher um „try hard, in spi­te of imper­fec­tion, which in its­elf can be a bles­sing or a kind of reve­la­ti­on“. Über­set­zen kann so schön sein .… Oh, the good old days. Viel Kraft und Geduld, aber hin und wie­der auch Freu­de beim Kor­ri­gie­ren wünscht Joe

  5. G.Popella

    Lie­ber Herr Kollege,
    ich habe lei­der erst im Zusam­men­hang mit die­sem Abi Ihre wun­der­ba­re web­site ent­deckt (ich bin als Jahr­gang 1954 nicht mehr so ganz der Inter­net­freak) und möch­te mich auf die­sem Wege für Ihre Arbeit ganz herz­lich bedanken! 

    Mit freund­li­chen Grüßen

    G. Popel­la

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Präsentiert von WordPress & Theme erstellt von Anders Norén