Früher Englisch & Sport am Gymnasium - Jetzt nur noch Tango!

Monat: Februar 2008 Seite 1 von 2

Interactive Folio: Romeo and Juliet

… is quite sim­ply the most inter­ac­ti­ve and sophisti­ca­ted ver­si­on of Romeo and Juliet ever crea­ted. Use this as a stu­dy gui­de and tea­ching tool. Read the play, read its Eng­lish source texts, read cri­ti­cal mate­ri­als on the play, explo­re Shakespeare’s voca­bu­la­ry, and expe­ri­ence a full ran­ge of mul­ti-media asso­cia­ted with the play.

Phan­tas­tisch, das Bes­te was ich jemals in die­ser Art gese­hen habe.

Inter­ac­ti­ve Folio: Romeo and Juliet

Bohnenzähler

Wir nei­gen häu­fig dazu in unse­rem Job nur Schlech­tes, Miss­lun­ge­nes und Belas­ten­des wahr­zu­neh­men und die schö­nen, befrie­di­gen­den Momen­te des Pau­k­er­le­bens aus­zu­blen­den. Wann bist du, bzw. wann ist zuletzt ein Kol­le­ge ins Leh­rer­zim­mer gekom­men und hat von einer gelun­ge­nen Stun­de, einem erfolg­rei­chen Gespräch mit einem Schü­ler oder sonst etwas Posi­ti­vem erzählt?

Tabula rasa

Als einer der letz­ten über­le­ben­den Rit­ter der TAFEL­run­de lege ich natür­lich gro­ßen Wert auf eine sau­be­re Tafel:

tafel.png

Ohne Abzie­her (squeegee) geht tafel­putz­mä­ßig schon mal gar nichts:

squeegee.gif

In einer der ers­ten Stun­den demons­trie­re ich kor­rek­tes Tafel­wi­schen und ‑abzie­hen, das Gan­ze natür­lich gleich auf Englisch:

You take the spon­ge, go to the sink, open the tap and make the spon­ge wet. Then you squeeze it so that it does­n’t drip any more and clean the board. After that you take the squeegee, move it hori­zon­tal­ly  and hold the spon­ge under the squeegee so that it cat­ches the water. Do NOT move the squeegee ver­ti­cal­ly other­wi­se the­re will be ugly sta­ins on the floor.

Das Ent­schei­den­de ist dabei die WAAGRECHTE Bewe­gung des Abzie­hers. Nur sie ermög­licht es, die run­ter­lau­fen­de Soße mit dem Schwamm auf­zu­fan­gen. Es wird mir ein ewi­ges Rät­sel blei­ben, war­um selbst Kol­le­gen, die ansons­ten gro­ßen Wert auf ein sau­be­res Klas­sen­zim­mer legen, unver­dros­sen den Abzie­her mit gro­ßem Schwung senk­recht von oben nach unten füh­ren (las­sen), so dass die gan­ze Krei­de­so­ße auf dem Fuß­bo­den lan­det, wo sie häß­li­che Fle­cken bil­det und dar­über­hin­aus im Lau­fe der Zeit das Lin­ole­um angreift.

Was sagt / ruft / brüllt man eigent­lich auf Eng­lisch, wenn man kurz vor Ver­las­sen des Klas­sen­zim­mers noch den „Tafel­dienst“ an sei­ne Auf­ga­be erin­nern will? Paul Webs­ter, ein bri­ti­scher Mut­ter­sprach­ler, meint dazu:

I don’t think it is com­mon for pupils to be given this job in Bri­tain. I think the tea­cher usual­ly cle­ans the board. On an ad hoc basis, the tea­cher might say, „Peter, clean the white­board for me plea­se, will you?“

Black­boards in Bri­tain are clea­ned with a ‚board rub­ber‘, which is made of a thick pad of felt atta­ched to a pie­ce of var­nis­hed wood about 2″ by 7″.

blackboard_rubber.jpg

Water is not invol­ved, and Bri­tish class­rooms – other than sci­ence labs – do not have sinks. The board is more tho­rough­ly clea­ned by the caret­a­ker or clea­ning staff from time to time. Bri­tish schools have never had the type of height-adjus­ta­ble black­board used in Ger­ma­ny, alt­hough Bri­tish black­boards often do have fol­ding panels at each side. One com­mon type is the rol­ler board, espe­ci­al­ly in maths rooms and sci­ence labs. This type has fle­xi­ble panels, some of which are plain black while others are are squared. One of the panels could be a white­board or pro­jec­tion screen.

Howe­ver, black­boards have been on the way out for many years, and in recent years Bri­tish schools have been busi­ly going over to inter­ac­ti­ve whiteboards.

I only real­ly remem­ber the fol­lo­wing from pri­ma­ry schools. Pupils who do class­room jobs can be cal­led ‚the x moni­tor‘, whe­re x stands for the name of the job they have to do – e.g. a lit­ter moni­tor would be in char­ge of making sure the­re was no rub­bish lying around.

So your pupils could be cal­led ‚black­board moni­tors‘ (or ‚white­board moni­tors‘). Alter­na­tively you could just call them ‚board clea­ners‘. At the end of the les­son you could say, „Board clea­ners, (time to) do your job.“ Ano­ther rele­vant expres­si­on might be, „Who’s on board clea­ning duty this week?“

Und „Krei­de­ab­la­ge“?

kreideablage.png

I do not know of any spe­cial term for „Krei­de­ab­la­ge“. If pushed, I would say chalk rest or chalk shelf. Howe­ver, in class I would say to a pupil, „Don’t put the chalk on my desk. Put it back whe­re it goes.“

Anspie­lung in der Überschrift …

Salem Witchcraft Hysteria

… ist ein aus­ge­zeich­ne­te, inter­ak­ti­ves Web­site von Natio­nal Geo­gra­phic, die sich her­vor­ra­gend als Ergän­zung zu Arthur Miller’s Stück The Cru­ci­b­le eignet.

Salem Witch­craft Hysteria

Withered Hopes

… ist eine groß­ar­ti­ge Geschi­che mei­ner LK-Schü­le­rin Eli­sa­beth Weber. Bis zum Schluss fragt man sich WER die Geschich­te eigent­lich erzählt. Die Geschich­te ist ein her­vor­ra­gen­des Bei­spiel für einen unre­lia­ble nar­ra­tor und für defa­mi­lia­riza­ti­on (vgl. Lodge Die Kunst des Erzäh­lens, Kap. 11).

Murder à la Christie

… ist eine pfif­fi­ge Kurz­ge­schich­te mei­ner LK-Schü­le­rin Tan­ja Neu­may­er. Der Clou der Geschich­te ist, dass alle fett for­ma­tier­ten Wör­ter Titel von Aga­tha Chris­tie Büchern sind. 

British Citizenship Test

If you have appli­ed or plan­ning to app­ly for grant of Bri­tish citi­zen­ship through natu­ra­liza­ti­on, or for an Inde­fi­ni­te Lea­ve to Remain, you pro­ba­b­ly alre­a­dy know that one of the requi­re­ments is to suc­cessful­ly wri­te the Life in the UK test. „Prac­ti­ce Ques­ti­ons“ is a uni­que trai­ning resour­ce that covers the enti­re test mate­ri­al. It con­sists of 136 mul­ti­ple choice questions.

Net­te Ergän­zung zu einer Unit über bri­ti­sche Landeskunde.

Bri­tish Citi­zen­ship Test (Tipp von Max Mül­ler)

Impossible Men

In dem Gedicht „A Sli­ce of Wed­ding Cake“ von Robert Gra­ves wer­den Män­ner so rich­tig schön niedergemacht:

The Supply Teacher

Immer wie­der schön, wenn man einem Ver­tre­tungs­leh­rer irgend­wel­che Mär­chen erzäh­len kann:

Here’s the rule for what to do
If ever your tea­cher has the flu
Or for some other reason takes to her bed
And a dif­fe­rent tea­cher comes instead

Literarische Qualität

Bei Autoren wie Heming­way ist es ziem­lich schwer zu demons­trie­ren wor­in die lite­ra­ri­sche Qua­li­tät sei­ner Tex­te besteht, denn sie zeich­nen sich in ers­ter Linie durch die ABWESENHEIT tra­di­tio­nel­ler lite­ra­ri­scher Mit­tel, wie z.B. beschrei­ben­der Adjek­ti­ve und Adver­bi­en aus.

Seite 1 von 2

Präsentiert von WordPress & Theme erstellt von Anders Norén