… braucht man immer mal wie­der, ist aber schwer zu über­set­zen: „Pas­send zu unse­rer gest­ri­gen Dis­kus­si­on habe ich heu­te ein schö­nes Pho­to / Video / Bild … mit­ge­bracht.“ Ich habe mich mal bei Kol­le­gen umge­hört, wie man die­ses „Pas­send zu …“ am bes­ten über­set­zen könn­te. Am bes­ten gefällt mir (Dank an Sabi­ne Hurst): „Fol­lo­wing on (nice­ly) from yesterday’s dis­cus­sion… / This fol­lows on nice­ly from our last discussion“.

‚fol­low on‘ war mir in die­ser über­tra­ge­nen Bedeu­tung bis­lang völ­lig unbe­kannt. Im OALD wird ja auch nur die wört­li­che Bedeu­tung angegeben:

fol­low on: to go some­whe­re after some­bo­dy else has gone there
You go to the beach with the kids and I’ll fol­low on when I’ve finis­hed work.