… braucht man immer mal wieder, ist aber schwer zu übersetzen: „Passend zu unserer gestrigen Diskussion habe ich heute ein schönes Photo / Video / Bild … mitgebracht.“ Ich habe mich mal bei Kollegen umgehört, wie man dieses „Passend zu …“ am besten übersetzen könnte. Am besten gefällt mir (Dank an Sabine Hurst): „Following on (nicely) from yesterday’s discussion… / This follows on nicely from our last discussion“.
‚follow on‘ war mir in dieser übertragenen Bedeutung bislang völlig unbekannt. Im OALD wird ja auch nur die wörtliche Bedeutung angegeben:
follow on: to go somewhere after somebody else has gone there
You go to the beach with the kids and I’ll follow on when I’ve finished work.
Schreibe einen Kommentar